Jump to content

Cesare Pavese...


Renan
 Paylaş

Önerilen Mesajlar

(9 Eylül 1908 - 27 Ağustos 1950) İtalyan şair, romancı, çevirmen ve eleştirmen.

 

İtalyan şair ve yazar Cesare Pavese 9 Eylül 1908'de Torino cıvarında Santa Stefano Belbo'da doğdu, 27 Ağustos 1950'de Torino'da öldü. Torino Üniversitesi'nde edebiyat öğrenimi gördü. 1930'da mezun olunca dil ve edebiyat öğretmenliği yaptı. Einaudi Yayınevi'nin kurucuları arasında yer aldı. Şiir ve romanın yanı sıra ABD edebiyatından çok sayıda çeviri ürünler vermiştir. La Cultura dergisinin yayın yönetmenliği sırasında faşizme karşı çıkan yayınları nedeniyle 1935'te tutuklanarak sürgüne gönderilmiştir. Sağlık sorunları nedeniyle İkinci Dünya Savaşı'na katılamayan Pavese bu dönemi kızkardeşinin yanında Piemont bölgesinde geçirmiştir. 1950'de Tra donne sole (Yalnız Kadınlar Arasında) adlı romanı ile Strega Ödülü'nü kazanmıştır. Pavese, 27 Ağustos 1950'de etkisinden bir türlü kendini kurtaramadığı ölüm saplantısına yenik düşerek ününün doruğundayken yaşamına kendi eliyle son vermiştir. Cesare Pavese yazın dünyasına şiirle başlamıştır. 1936'da yayımlanan Lavorare stance (Çalışmak Yorar) adlı yapıtında öznel olmayan, lirizmden uzak ve düzyazı özellikleri taşıyan bir çeşit öykü-şiir yaratmayı amaçlamış, günlük konuşma dili kuşatmasında çağdaş yaşamın insanı içine düşürdüğü acımasız ve derin yalnızlığın boyutlarını anlatmayı amaçlamıştır.

Önemli Eserleri

 

Yaşama Uğraşı /günlük (1935-1950)

Ağustosta Tatil /öyküler

Ay Ve Şenlik Ateşleri /roman

Güzel Yaz /roman

Leuko İle Söyleşiler /deneme

Senin Köylerin /roman

Tepedeki Ev /roman

Tepelerdeki Şeytan /roman

Yalnız Kadınlar Arasında /roman

Yoldaş /roman

 

GELECEK ÖLÜM - GÖZLERİ GÖZLERİN OLACAK

 

Gelecek ölüm - gözleri gözlerin olacak

sabahtan akşama dek, gözünü kırpmadan,

sağırcasına, eski bir vicdan acısı gibi

saçma bir alışkanlık gibi

ardımızdan kovalayan bu ölüm

gelecek bir gün

Boş bir sözden ayrımsız olacak gözlerin

aynada kendini gördüğünden ayrımsız her sabah,

suskun bir çığlık, bir sessizlik olacak.

Ey sevgili umut, o gün biz de bileceğiz

hem yaşam hem hiçsin sen bile, ey sevgili umut!

 

Herkese birdir bakışı ölümün

Gelecek ölüm - gözleri gözlerin olacak

bir alışkıyı bırakırcasına

ölü bir yüzün belirdiğini görürcesine aynada

kenetli bir dudağı dinlercesine

sessizce ineceğiz o dipsiz burgaca.

 

Cesare PAVESE

Çeviri : Bedrettin Cömert

 

ÖLÜM GELECEK VE SENİN GÖZLERİNLE BAKACAK

 

Ölüm gelecek ve senin gözlerinle bakacak -

sabahtan akşama dek, uykusuz,

sağır, eski bir pişmanlık

ya da anlamsız bir ayıp gibi

ardını bırakmayan bu ölüm.

Bir boş söz, bir kesik çığlık,

bir sessizlik olacak gözlerin:

Böyle görünür her sabah

yalnız senin üzerinde

kıvrımlar yansıtırken aynada.

Hangi gün, ey sevgili umut,

bizler de öğreneceğiz senin

yaşam olduğunu, hiçlik olduğunu.

 

Herkese bir bakışı var ölümün.

Ölüm gelecek ve senin gözlerinle bakacak.

Bir ayıba son verir gibi olacak,

belirmesini görür gibi

aynada ölü bir yüzün,

dinler gibi dudakları kapalı bir ağzı.

O derin burgaca ineceğiz sessizce.

 

Cesare PAVESE

Çeviri : Cevat ÇAPAN

 

ÇALIŞMAK YORAR

 

Evden kaçmak için yolu geçmeyi

yapsa yapsa bir çocuk yapar.

çocuk değil ki artık

bütün gün sokaklarda sürten bu adam

üstelik evden de kaçmıyor.

 

Hani yaz ikindileri vardır

meydanlar bomboş uzanır batan güneş altında,

geçip gereksiz bitkilerle bir bulvardan

durur yalnız adam.

Değer mi bunca yalnızlık, gittikçe daha yalnız olmak için?

Boştur yollar meydanlar yalnız gezildiğinde.

Oysa bir kadın durdurmalı

konuşup da birlikte yaşamaya inandırmalı,

yoksa hep kendisiyle konuşur insan. bunun için de

kimi vakit körkütük olur geceleri

ve anlatır durmadan, anlatır yapıp edeceklerini.

 

Böyle ıssız meydanda bekleyerek

rastlanmaz elbette kimseye, ama dolaşırken sokakları

durduğu olur insanın şöyle bir.

Olsalardı iki kişi, başka olurdu ev

sokaklarda bile. Kadın olurdu, değerdi dolaşmaya.

Gece kimsecikler kalmaz meydanda

Oradan geçen bu adam görmez

yararsız ışıklar içinden evleri

kaldırmaz artık gözlerini.

Kaldırımları dinler yalnızca

kendininkiler gibi nasırlı ellerin döşediği.

Doğru değil ıssız meydanlarda kalmak.

Mutlaka yolda olmalı o kadın

yalvarsan eve çeki düzen verecek.

 

Cesare PAVESE

Çeviren : Bedrettin CÖMERT

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

Sohbete katıl

Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.

Misafir
Bu konuyu yanıtla...

×   Farklı formatta bir yazı yapıştırdınız.   Lütfen formatı silmek için buraya tıklayınız

  Only 75 emoji are allowed.

×   Bağlantınız otomatik olarak gömülü hale getirilmiştir..   Bunun yerine bağlantı şeklinde gösterilsin mi?

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Düzenleyiciyi temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...