sessiz nehir Oluşturma zamanı: Nisan 30, 2013 Paylaş Oluşturma zamanı: Nisan 30, 2013 TÜRKÇE İSTİKLAL MARŞI Prof. Dr. Övgün Ahmet ERCAN BAĞIMSIZLIK ÇIĞIRISI Korkma, sönmez bu tan yerlerinde yüzen al sancak; Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak. O benim ulusumun yıldızıdır, parlayacak; O benimdir, o benim ulusumundur ancak, Çatma, yulun olayım, yüzünü ey baylan ay(ça) ! Batur soyuma bir (kez) gül! Ne bu kızgınlık, bu (ne)öfke? Yaramaz sonra senin için dökülen kanlarımız Kazanımıdır, Tanrıya tapan, ulusumun özgürlük! Ben geçmişten beridir özgür yaşadım, özgür yaşarım. Kaysa çılgın bana ildirme (zincir) vuracakmış? Şaşarım! Kükremiş sel gibiyim, engelleri çiğner, aşarım Yırtarım dağları, enginlere sığmam taşarım Batının çevrenlerine sarmışsa çelik örgülü duvar, Benim inanç dolu göğsüm gibi sınırlarım var. Ulusum, korkma! Nasıl böyle bir inancı boğar, Uygarlık! dediğin tek dişi kalmış yırtıcı? Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma, sakın. Kalkan et gövdeni, dursun bu utanmazca akın. Doğacaktır sana söz verdiği günler Tanrı’nın Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın. Bastığın yerleri “toprak!” diyerek geçme, tanı: Düşün altında binlerce beleneksiz(kefensiz) yatanı Sen süyek(şehit) oğlusun, incitme, yazıktır, atanı: Verme, eygeyi(dünyayı) alsan da bu uçmak yurdunu. Kim bu uçmak yurdun uğruna olmaz ki yulu? Süyekler(şüheda) fışkıracak toprağı sıksan, süyekler! Beni, sevdiğimi, bütün varımı alsın da Tanrı Etmesin tek yurdumdan beni asla ayrı Tinimin senden, Tanrım, şudur ancak isteği Değmesin gömütümün göğsüne (o) pis eli Bu kutsal çağrılar ki inancın kökleşmişliğinin tanıkları Ölümsüz yurdumun üstünde benim inlemeli O durumda Tanrı sevgisine dalarak bin kez eğilir –varsa-taşım, Bütün yaralarımdan, yakarışlar, boşanıp kanlı yaşım, Fışkırır tinim(ruhum) gibi yerden arınık ölüm; Sonra, yükselerek göğün tepesine değer belki başım. Dalgalan sende tan yerleri gibi ey ünlü ay! Yarasın artık tüm senin için dökülen kanlarımız Sonsuza dek sana yok, soyuma yok ortadan kalkmak Kazanımıdır, özgür yaşamış, bayrağımın özgürlük, Kazanımdır, Tanrıya tapan, ulusumun bağımsızlık ! MEHMET AKİF ERSOY TÜRK İSTİKLAL MARŞININ YAZIMINDA MEHMET AKİF ERSOYUN KULLANDIĞI ARAPÇA SÖZLERİN TÜRKÇE KARŞILIKLARI afak: çevrenler şafak: tanyeri hür: özgür millet: ulus hak: Tanrı hakkı: edinimi, edin, kazantı, üleş, kazanım hilal: ay, ayça şanlı: ünlü arş: gök istiklal: bağımsızlık, kurtuluş hürriyet: özgürlük ebediyen: süregen, sonsuza dek izmihlal: yok olma, dağılma, göçme zaman: uçur marş: ezgi kurban: adak çevre: yüz ey: ulan nazlı: baylan kahraman: alp ırk: soy şiddet: yeğin, azış, kıykım celal: büyüklük, ululuk, kızgınlık helal: doğru, doğruç, uygun, turfa, yararlı ezel: geçmiş zincir: bağgen bend: büvet zırh: savaş giysisi na’ş: salaca ölü içinde serhaddim: sınır iman: inanç medeniyet: uygarlık canavar: yırtıcı siper: kalkan hayasızca: utanmadan va’dettiği: söz verdiği kefen: ölü giysisi şehit: ülkün dünya: yalçuk cennet: uçmak, asman vatan: yurt şuheda: şehitler, ülkünler can: dirlik, öz, kişi canan: sevgili hüda: Tanrı cüda: ayrı ruh: tin ilahi: oğan emel: amaç namahrem: sakınçlı ezan: çağrı din: öke, inanç şahadet: ülkün temel: taban ebedi: bengi, ölümsüz, sonsuz vecd: dalgınlık secde: eğilmek ceriha: yara ruhi mücerred: arı tin 1 Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
кυвiŁαу Yanıtlama zamanı: Nisan 30, 2013 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 30, 2013 Hangi çılgın bana zincir.... Kaysa çılgın bana zincir.... Kaysa,Hangi'nin daha Türkçesi mi ? Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
đε ąŋïɱą Yanıtlama zamanı: Nisan 30, 2013 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 30, 2013 M.Akif hasta halinde "Allah bu vatana ikinci kez istiklal marşı yazdırmasın" derken bunu kastetmemişti büyük ihtimal! Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
кυвiŁαу Yanıtlama zamanı: Nisan 30, 2013 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 30, 2013 M.Akif hasta halinde "Allah bu vatana ikinci kez istiklal marşı yazdırmasın" derken bunu kastetmemişti büyük ihtimal! Bunu kastetmedi zaten.Sadece Arapça kelimeler yerine Türkçe kelimeler kullanılmış.Örneğin bundan 12 yıl önceki kitaplarda yer alan Gençliğe Hitabe ile şimdiki Gençliğe Hitabe karşılaştırıldığında aynı değişiklik onda da var.Yeni neslin daha rahat anlayabilmesi için. Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
đε ąŋïɱą Yanıtlama zamanı: Nisan 30, 2013 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 30, 2013 Teşekkür ederim. Üniversitede o kadar Osmanlıca metin okuduk söylemesen anlamayacaktım Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
indigo Yanıtlama zamanı: Nisan 30, 2013 Paylaş Yanıtlama zamanı: Nisan 30, 2013 bu çeviriye neden ihtiyaç duyulmuş merak ettim. Sonuçta yeni nesilinde eski nesilinde bilmediği kelimeler var çeviri için bir daha çeviri yapılması gerekiyor. maksat nedir düşünmemiz gereken bir konu var mıdır anlayamadım. eğer orjinaline illa bir göndermeli politik yaklaşım içeriyor ise; sadece meczuba kızıp abdest bozmaya benzer bu haller. Malumdur ki herşeyin orjinali benzersizdir kusursuzdur iyidir zaten o yüzden orjinaldir ilktir tutulmuştur. çakması, kopyası, sahtesi orjinali yansıtmaz aynı etkiyi veremez. basit bir yabancı şiirin bile Türkçeye çevrildiğinde en az yarısını kaybederiz derler edebi üstadlar. orjinali korumayı ve idrak etmeyi beceremeyenler nasıralı meryem oğlu isa'dan çocuk pornosu krallığı vatikanı çıkarmışlar... Alıntı Yorum bağlantısı Diğer sitelerde paylaş More sharing options...
Önerilen Mesajlar
Sohbete katıl
Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.