Jump to content

Türkçe İstiklal Marşı


sessiz nehir
 Paylaş

Önerilen Mesajlar

TÜRKÇE İSTİKLAL MARŞI

 

Prof. Dr. Övgün Ahmet ERCAN

 

 

 

BAĞIMSIZLIK ÇIĞIRISI

 

 

Korkma, sönmez bu tan yerlerinde yüzen al sancak;

 

Sönmeden yurdumun üstünde tüten en son ocak.

 

O benim ulusumun yıldızıdır, parlayacak;

 

O benimdir, o benim ulusumundur ancak,

 

Çatma, yulun olayım, yüzünü ey baylan ay(ça) !

 

Batur soyuma bir (kez) gül! Ne bu kızgınlık, bu (ne)öfke?

 

Yaramaz sonra senin için dökülen kanlarımız

 

Kazanımıdır, Tanrıya tapan, ulusumun özgürlük!

 

Ben geçmişten beridir özgür yaşadım, özgür yaşarım.

 

Kaysa çılgın bana ildirme (zincir) vuracakmış? Şaşarım!

 

Kükremiş sel gibiyim, engelleri çiğner, aşarım

 

Yırtarım dağları, enginlere sığmam taşarım

 

Batının çevrenlerine sarmışsa çelik örgülü duvar,

 

Benim inanç dolu göğsüm gibi sınırlarım var.

 

Ulusum, korkma! Nasıl böyle bir inancı boğar,

 

Uygarlık! dediğin tek dişi kalmış yırtıcı?

 

Arkadaş! Yurduma alçakları uğratma, sakın.

 

Kalkan et gövdeni, dursun bu utanmazca akın.

 

Doğacaktır sana söz verdiği günler Tanrı’nın

 

Kim bilir, belki yarın, belki yarından da yakın.

 

Bastığın yerleri “toprak!” diyerek geçme, tanı:

 

Düşün altında binlerce beleneksiz(kefensiz) yatanı

 

Sen süyek(şehit) oğlusun, incitme, yazıktır, atanı:

 

Verme, eygeyi(dünyayı) alsan da bu uçmak yurdunu.

 

Kim bu uçmak yurdun uğruna olmaz ki yulu?

 

Süyekler(şüheda) fışkıracak toprağı sıksan, süyekler!

 

Beni, sevdiğimi, bütün varımı alsın da Tanrı

 

Etmesin tek yurdumdan beni asla ayrı

 

Tinimin senden, Tanrım, şudur ancak isteği

 

Değmesin gömütümün göğsüne (o) pis eli

 

Bu kutsal çağrılar ki inancın kökleşmişliğinin tanıkları

 

Ölümsüz yurdumun üstünde benim inlemeli

 

O durumda Tanrı sevgisine dalarak bin kez eğilir –varsa-taşım,

 

Bütün yaralarımdan, yakarışlar, boşanıp kanlı yaşım,

 

Fışkırır tinim(ruhum) gibi yerden arınık ölüm;

 

Sonra, yükselerek göğün tepesine değer belki başım.

 

Dalgalan sende tan yerleri gibi ey ünlü ay!

 

Yarasın artık tüm senin için dökülen kanlarımız

 

Sonsuza dek sana yok, soyuma yok ortadan kalkmak

 

Kazanımıdır, özgür yaşamış, bayrağımın özgürlük,

 

Kazanımdır, Tanrıya tapan, ulusumun bağımsızlık !

 

MEHMET AKİF ERSOY

 

 

 

 

TÜRK İSTİKLAL MARŞININ YAZIMINDA MEHMET AKİF ERSOYUN KULLANDIĞI ARAPÇA SÖZLERİN TÜRKÇE KARŞILIKLARI

 

afak: çevrenler

 

şafak: tanyeri

 

hür: özgür

 

millet: ulus

 

hak: Tanrı

 

hakkı: edinimi, edin, kazantı, üleş, kazanım

 

hilal: ay, ayça

 

şanlı: ünlü

 

arş: gök

 

istiklal: bağımsızlık, kurtuluş

 

hürriyet: özgürlük

 

ebediyen: süregen, sonsuza dek

 

izmihlal: yok olma, dağılma, göçme

 

zaman: uçur

 

marş: ezgi

 

kurban: adak

 

çevre: yüz

 

ey: ulan

 

nazlı: baylan

 

kahraman: alp

 

ırk: soy

 

şiddet: yeğin, azış, kıykım

 

celal: büyüklük, ululuk, kızgınlık

 

helal: doğru, doğruç, uygun, turfa, yararlı

 

ezel: geçmiş

 

zincir: bağgen

 

bend: büvet

 

zırh: savaş giysisi

 

na’ş: salaca ölü içinde

 

serhaddim: sınır

 

iman: inanç

 

medeniyet: uygarlık

 

canavar: yırtıcı

 

siper: kalkan

 

hayasızca: utanmadan

 

va’dettiği: söz verdiği

 

kefen: ölü giysisi

 

şehit: ülkün

 

dünya: yalçuk

 

cennet: uçmak, asman

 

vatan: yurt

 

şuheda: şehitler, ülkünler

 

can: dirlik, öz, kişi

 

canan: sevgili

 

hüda: Tanrı

 

cüda: ayrı

 

ruh: tin

 

ilahi: oğan

 

emel: amaç

 

namahrem: sakınçlı

 

ezan: çağrı

 

din: öke, inanç

 

şahadet: ülkün

 

temel: taban

 

ebedi: bengi, ölümsüz, sonsuz

 

vecd: dalgınlık

 

secde: eğilmek

 

ceriha: yara

 

ruhi mücerred: arı tin

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

M.Akif hasta halinde "Allah bu vatana ikinci kez istiklal marşı yazdırmasın" derken bunu kastetmemişti büyük ihtimal!

 

Bunu kastetmedi zaten.Sadece Arapça kelimeler yerine Türkçe kelimeler kullanılmış.Örneğin bundan 12 yıl önceki kitaplarda yer alan Gençliğe Hitabe ile şimdiki Gençliğe Hitabe karşılaştırıldığında aynı değişiklik onda da var.Yeni neslin daha rahat anlayabilmesi için.

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

bu çeviriye neden ihtiyaç duyulmuş merak ettim. Sonuçta yeni nesilinde eski nesilinde bilmediği kelimeler var çeviri için bir daha çeviri yapılması gerekiyor. maksat nedir düşünmemiz gereken bir konu var mıdır anlayamadım.

eğer orjinaline illa bir göndermeli politik yaklaşım içeriyor ise; sadece meczuba kızıp abdest bozmaya benzer bu haller. Malumdur ki herşeyin orjinali benzersizdir kusursuzdur iyidir zaten o yüzden orjinaldir ilktir tutulmuştur. çakması, kopyası, sahtesi orjinali yansıtmaz aynı etkiyi veremez. basit bir yabancı şiirin bile Türkçeye çevrildiğinde en az yarısını kaybederiz derler edebi üstadlar. orjinali korumayı ve idrak etmeyi beceremeyenler nasıralı meryem oğlu isa'dan çocuk pornosu krallığı vatikanı çıkarmışlar...

Yorum bağlantısı
Diğer sitelerde paylaş

Sohbete katıl

Şimdi mesaj yollayabilir ve daha sonra kayıt olabilirsiniz. Hesabınız varsa, şimdi giriş yaparak hesabınızla gönderebilirsiniz.

Misafir
Bu konuyu yanıtla...

×   Farklı formatta bir yazı yapıştırdınız.   Lütfen formatı silmek için buraya tıklayınız

  Only 75 emoji are allowed.

×   Bağlantınız otomatik olarak gömülü hale getirilmiştir..   Bunun yerine bağlantı şeklinde gösterilsin mi?

×   Önceki içeriğiniz geri yüklendi.   Düzenleyiciyi temizle

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

 Paylaş

×
×
  • Yeni Oluştur...